שוועסטער!*

01/01/2011 בשעה 23:02 | פורסם בUncategorized | כתיבת תגובה
תגים: , , , ,

ב-mynet מדווחים על קורס חדש וראשון מסוגו בחוג לסיעוד במכללת צפת שבו הסטודנטים יקבל ידע בסיסי בשפות הנפוצות בישראל, במטרה לשפר את התקשורת בין אנשי הצוות הרפואי לבני העדות השונות בישראל. בקורס ילמדו ערבית, רוסית, אמהרית ויידיש, והסטודנטים בקורס יתחלקו לקבוצות, שכל אחת מהן תלמד את שאר הכיתה את עיקרי אחת השפות וביטויים שימושיים בסביבת הטיפול. בכל קבוצה יהיה לפחות דובר ילידי אחד של השפה שאותה היא מלמדת.

בסוף הקורס צפוי להתפרסם מילון רפואי בסיסי, שיכלול ביטויים נפוצים בשפות השונות. מילון דומה כבר קיים בשפת הסימנים הישראלית, ואין ספק שמדובר ביוזמה מבורכת, שתשפר את התקשורת בין המטופל לצוות הרפואי ובכך תשפר את הטיפול הרפואי.

 

* "אחות!" ביידיש.

פרסי סופגניית הריבה לתרגומים גרועים לשנת 2010

28/12/2010 בשעה 22:07 | פורסם בUncategorized | כתיבת תגובה
תגים: , , , ,

היום פורסמו חמשת הזוכים בפרס סופגניית הריבה (Jelly Donut Awards), המוענק לתרגומים הגרועים של השנה. הפרס חולק זו השנה השנייה, והוא קרוי על שם אחת האנקדוטות המפורסמות ביותר על טעויות תרגום: נטען כי כשקנדי אמר "Ich Bin ein Berliner" הוא למעשה אמר "אני סופגניית ריבה", אך ככל הנראה הסיפור אינו נכון.

את הפרסים מחלקת חברת תרגום אמריקאית המעוניינת למשוך תשומת לב לסכנות הטמונות בטעויות תרגום ואת החשיבות שבהיעזרות במתרגמים מקצועיים.

הפרסים ניתנו לחמש הטעויות הבאות:

במקום החמישי: הקעקוע השגוי של ריהאנה, שדיווחתי עליו בפוסט הזה. ריהאנה קעקעה על צווארה צירוף בצרפתית מבלי לבדוק את משמעותו, ונתקעה עם הכיתוב "rebelle fleur" במקום "fleur rebelle".

במקום הרביעי: התרגום שהוביל לתביעת דיבה. חברת גרמנית שהקימה רכבת קלה בסקוטלנד הגישה תביעת דיבה לאחר שבדיון במצב הפרויקט, אחד ממנהליו אמר שהחברה בפיגור (delinquent). הבעיה התעוררה כיוון שבתרגום לגרמנית נעשה שימוש במילה Verbrecher, שניתן לפרשה כ"פושעת" (הרי גם בעברית delinquent פירושו "עבריין"). עקב התביעה היחסים העסקיים נותקו.

במקום השלישי: התוכנה שלא הצליחה לתרגם הוראות לשימוש בתרופה. כפי שבישראל הוראות השימוש בתרופות מופיעות בארבע שפות, בניו יורק עליהן להופיע בשבע שפות. אולי כדי לחסוך בהוצאות, ההוראות תורגמו לעתים על ידי תוכנת תרגום אשר לא עמדה במשימה. לעתים ההוראות היו סתם מוזרות והתחביר היה שגוי, אך אחרות היו מסוכנות: אחד המטופלים נטל בטעות את התרופה 11 פעמים ביום, כשהמינון המומלץ הוא פעם ביום בלבד, כיוון שבספרדית once הוא אחת-עשרה, ותוכנת התרגום לא תרגמה את המילה.

במקום השני: האגדות האירוטיות של האחים גרים. החודש דווח על הוצאה לאור בסין שביקשה לתרגם את מעשיות האחים גרים, אך כיוון שלא מצאה את גרסת המקור, היא שלחה לתרגום קובץ סיפורים ביפנית. הסתבר כי הקובץ שנשלח לתרגום כלל גרסאות אירוטיות של הסיפורים המוכרים, והדבר התגלה רק כשהתקבלו תלונות על הספרים המופיעים במדפי הספרות לילדים.

במקום הראשון: התרגום שהפחיד אסירים רוסים. בתרגום לרוסית של חוברת לאסירים בכלא הבריטי תורגם הצירוף "חצר טיולים" (exercise yard) ל"חצר הוצאות להורג" (execution yard). (פוסט בנושא כאן). הטעות התגלתה בביקורת ותוקנה.

רשימת הזוכים בשנה שעברה כאן.

גם בכלא הבריטי יש טעויות תרגום

17/11/2010 בשעה 22:52 | פורסם בUncategorized | תגובה אחת
תגים: ,

אפרופו תרגום קהילתי – בכלא לינקולן הבריטי מודעים לחשיבות העניין, כנראה בגלל 82 האסירים הזרים הכלואים בו, ועל כן טרחו והכינו חוברות מידע לאסיר בשפות שונות. עם זאת, מסתבר שנפלה טעות בטיוטה לחוברת שנועדה לאסירים דוברי רוסית: הביטוי "חצר טיולים" (exercise yard) תורגם כ"חצר הוצאות להורג" (execution yard). צוות ההגהה של החוברת הוא שהבחין בטעות. בדו"ח שבו פורסמה הטעות לא צוינו שגיאות נוספות.

המפקח על בתי הכלא בבריטניה אמר על כך: "ניתן להתייחס לכך כבדיחה, אלא אם אתם אותו אסיר שלא מבין כיצד פועל שירות בתי הסוהר הבריטי ומגיע ממדינה שבה עדיין יש חצרות הוצאה להורג. בעיניו זה לא מצחיק".

 

מילון שפת הסימנים יחולק לצוותים רפואיים

16/11/2010 בשעה 21:37 | פורסם בUncategorized | 2 תגובות
תגים: , , , ,

במסגרת לימודי התרגום שלי שמעתי שתי הרצאות מרתקות בתחומים שאין לי נגיעה אליהם: האחת, של פרופ' מרים שלזינגר, עסקה במתורגמנות. שלזינגר הסבירה לנו על תרגום קהילתי, שהוא מתורגמנות בין דוברי שפות מיעוט לבין נותני שירות והרשויות – בתי חולים, בתי משפט, חקירות משטרתיות, משרדים ממשלתיים וכיוצא בזאת. השנייה הייתה של יפעת בן זאב, מתורגמנית לשפת הסימנים הישראלית (שס"י). בן זאב הקדישה חלק מההרצאה לחשיבות התרגום הקהילתי לקהילת החירשים ואת תפקידו המרכזי בהנגשת העולם הסובב אותם: תוכניות טלוויזיה, מערכת החינוך ועוד.

נזכרתי בשתי ההרצאות היום כשקראתי ב-NRG על יוזמה מבורכת: המכון לקידום החירש והמרכז לטראומה של פרופ' מולי להד יחלקו בקרב רופאים בחדר מיון וצוותי מד"א מילוני מונחים רפואיים בשפת הסימנים. המילונים יכללו 100 מונחים, כגון "אלרגיה", "איפה" ו"כואב". המילון כולל צילומים של חירשים המדגימים את המילים בשפת הסימנים.

ייתכן שכדאי לדאוג לצוותים הרפואיים להכשרה נוספת בשפת הסימנים, כדי למנוע אי-הבנות וטעויות בתרגום. בכל מקרה, אין ספק שלמילונים הפוטנציאל לחסוך זמן טיפול יקר ואף להציל חיים.

בלוג בוורדפרס.קום. | ערכת עיצוב: Pool של Borja Fernandez
רשומות וכן תגובות feeds.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

הצטרפו אל 29 שכבר עוקבים אחריו