אירועי תרגום בחודש הקרוב
02/05/2012 בשעה 11:01 | פורסם בUncategorized | כתיבת תגובהתגים: אגודת המתרגמים, המפגש החודשי של אגודת המתרגמים, יפנית, כנסים ואירועים, עמוס עוז, רומנית, תרגום
* המפגש החודשי של אגודת המתרגמים יערך ב-14 במאי בבית ציוני אמריקה בת"א. המפגש יכלול שתי הרצאות, "מורה נבוכים למיסוי בישראל" שיעביר רו"ח יצחק טרייסטר ו"הקשיים האופייניים בעבודה מול חברה יפנית" שתעביר יפעת ורד מחברת יפן ישראל יעוץ ופיתוח עסקי. לפרטים והרשמה היכנסו לאתר האגודה.
* ב-9 במאי יתקיים פאנל "תרגום בין תרבויות, ישראל-יפן" במסגרת סימפוזיון בינלאומי לרגל 60 שנה לכינון היחסים הדיפלומטיים בין ישראל ויפן שייערך באוניברסיטה העברית. הפאנל עצמו יתקיים בחדר 501, בית מאירסדורף בשעה 9:00. לתוכנית הפאנל ותקצירי ההרצאות, לחצו כאן. לאתר הכינוס, לחצו כאן. לפרטים והרשמה ניתן לשלוח מייל לכתובת japanisraelsymposium@gmail.com.
* פאנל על תרגום הספרים של עמוס עוז ברומניה וקבלתם ע”י הקורא הרומני ייערך ב-17 במאי בשעה 17:00 באולם צוותא, אבן גבירול 30 (לונדון מיניסטור), ת"א, בהשתתפות עמוס עוז. למידע נוסף והרשמה היכנסו לאתר המכון הרומני לתרבות.
כל האירועים מופיעים בלוח האירועים של התרגומיה. אתם מוזמנים ליצור איתי קשר ולעדכן אותי באירועים נוספים.
המפגש החודשי של אגודת המתרגמים: הסופר א.ב. יהושע והמתרגם סטוארט שופמן
12/03/2012 בשעה 15:39 | פורסם בUncategorized | כתיבת תגובהתגים: א.ב יהושע, אגודת המתרגמים, המפגש החודשי של אגודת המתרגמים, סטוארט שופמן, תרגום
המפגש החודשי הבא של אגודת המתרגמים יתקיים ביום ג' ה-27 במרץ בשעות 17:00-20:00 במלון דן כרמל, שדרות הנשיא 85-87, חיפה.
הפעם יתארחו במפגש הסופר א.ב. יהושע והמתרגם סטוארט שופמן, שתרגם מספריו של יהושע. יהושע הגדיר את המפגש כך: "אני אדבר קצת על המגע עם העולם הגדול דרך תרגום יצירותי. על שאלה של חילופי השמות של הספרים. קצת אנקדוטות על מר מאני ועל יצירות אחרות, ככל שיעלה המזלג. ביחד עם סטוארט נקריא קטעים בעברית ובאנגלית, והוא ידבר על בעיות אמיתיות יותר של עבודת התרגום."
עלות ההשתתפות היא 80 ש"ח לחברי אגודת המתרגמים ו-100 ש"ח לאלו שאינם חברי האגודה. להרשמה, יש לשלוח מייל לכתובת monthly@ita.org.il ולציין בשורת הנושא את שמכם באנגלית ובעברית והאם אתם חברים באגודה. אם ברצונכם לרשום אנשים נוספים, אנא ציינו בגוף המייל את שמותיהם באנגלית ובעברית, את סטטוס החברות שלהם באגודה ואת כתובות המייל שלהם.
פרטים נוספים תוכלו למצוא באתר האגודה. הזמנה בפייסבוק כאן.
המפגש החודשי של אגודת המתרגמים לחודש ינואר
29/12/2011 בשעה 18:58 | פורסם בUncategorized | כתיבת תגובהתגים: אגודת המתרגמים, המפגש החודשי של אגודת המתרגמים, כנסים ואירועים
יום אחרי שהודיעו על פרסום התוכנית ופתיחת ההרשמה של הכינוס השנתי הבא של אגודת המתרגמים, הודיעו היום על המפגש החודשי הבא, שיתקיים ב-17 בינואר 2012 בשעות 17:00-20:30 בבית ציוני אמריקה בתל אביב.
כמו במפגש הקודם, גם הפעם הערב יוקדש למרצה אחת בלבד, ד"ר לילך ניישטט-ברונשטיין, חוקרת שירה ואקטיביסטית. ניישטט-ברונשטיין תרגמה את "קריסטבל", יצירתו הבלתי-גמורה של סמואל טיילור קולרידג'.
בחלקו הראשון של המפגש תציג ניישטט את המסע שלה בעקבות "קריסטבל", את הדרמות שמאחורי הטקסט, את עולמם ויצירתם של בני החוג הרומנטי באנגליה, ואת המשולש הסוער של קולרידג', וויליאם ודורותי וורדסוורת', כפי שהוא משתקף בקטע מן הסרט"פנדמוניום".
החלק השני של המפגש יעסוק בגלגול של"קריסטבל" בישראל ובעברית של שנות האלפיים. לילך תציג את המהפך האישי שעברה בעבודה על"קריסטבל", את קבוצת הקריאה הפופולרית בה השתתפה ושעבורה החלה בתרגום, את הפרשנות שטוותה הקבוצה סביב "קריסטבל" ואת התובנות שהופקו בה.
עלות ההשתתפות בערב היא 80 ש"ח לחברי אגודה ו-100 ש"ח לאלו שאינם חברים בה.
להרשמה יש לשלוח מייל לכתובת monthly@ita.org.il ולציין בשורת הנושא את שמכם בעברית ובאנגלית ואם אתם חברים באגודת המתרגמים. אם ברצונכם לרשום יותר ממשתתף אחד, ציינו בגוף המייל את שמות המשתתפים הנוספים ואם הם חברים באגודה.
לקריאה נוספת
- קרִיסטבֵּל – החוטם
- קריסטבל – אבן חושן
שפת הסימנים במפגש החודשי של אגודת המתרגמים
17/11/2011 בשעה 12:02 | פורסם בUncategorized | כתיבת תגובהתגים: אורנה לוי, המפגש החודשי של אגודת המתרגמים, שפת הסימנים הישראלית (שס"י)
בדרך כלל במפגש החודשי של אגודת המתרגמים יש שני מרצים שמעבירים הרצאות על תחום ההתמחות שלהם – שפות, תרגום ותרבות. המפגש אתמול היה יוצא דופן: אורנה לוי, מספרת סיפורים וחירשת מלידה, סיפרה לנו סיפורים על חייה בעזרת המתורגמנית קרן ליבוביץ' מארגון מלאח. אני חושבת שלרוב הקהל זה היה המפגש הראשון עם עולם החירשים ועם שפת הסימנים, ולפי התגובות והשאלות אין ספק שכולם היו מרותקים.
עם המון הומור, אורנה סיפקה לנו הצצה לעולמם של החירשים ותיארה כיצד מתמודדים עם סיטואציות שונות, שלאנשים שומעים הן טריויאליות: איך אמא חירשת יודעת שהתינוק שלה בוכה? איך תיאמו פגישות לפני שהיו מחשבים או פקסים? איך יודעים שיש אזעקה? הנה סיפור שאורנה לא סיפרה אתמול, שממחיש את ההתמודדויות האלה:
שפת הסימנים אינה תרגום של עברית לתנועות ומחוות, אלא שפה בפני עצמה, עם דקדוק משלה. כיוון ששפת הסימנים מבוססת על הקשרים תרבותיים היא אינה אוניברסלית, ולכל שפה או מדינה יש שפת סימנים משלה. למשל, יש שפת סימנים בריטית ושפת סימנים אמריקאית. עם זאת, יש מידה מסוימת של הבנה הדדית, ואורנה מעריכה שכ-20-30% מהסימנים הם אוניברסליים.
אורנה הזכירה גם את היוזמה "תעביר את זה הלאה בשפת הסימנים", שבמסגרתה מועברים קורסים קצרצרים (6 מפגשים) בשפת הסימנים. הקורסים לא נועדו ללמד את השפה, אלא כדי לספק טעימה מהשפה ולהגביר את המודעות לקהילה החירשת בארץ.
אחת המתרגמות הקהל המליצה על ספר שתרגמה לאנגלית בשם "שפה במרחב", העוסק בשפת הסימנים הישראלית. את הספר כתבו החוקרות ונדי סנדלר ועירית מאיר, וגם הסיפור של אורנה מופיע בו.
לקריאה נוספת
- אני חושב במילים. איך חושבים חירשים מלידה? – כלכליסט
- סיינפדיה - מילון שפת הסימנים הישראלית
- אתר אגודת החירשים בישראל
המפגש החודשי של אגודת המתרגמים לחודש נובמבר: אורנה לוי
28/10/2011 בשעה 12:17 | פורסם בUncategorized | כתיבת תגובהתגים: אגודת המתרגמים, אורנה לוי, המפגש החודשי של אגודת המתרגמים, שפת הסימנים הישראלית (שס"י)
המפגש החודשי הבא של אגודת המתרגמים יתקיים ביום ד', ה-16 בנובמבר בשעות 18:00-21:00 בבית ציוני אמריקה בתל אביב.
במקום שתי הרצאות כרגיל, הפעם תעביר את הערב כולו מרצה אחת: אורנה לוי, חירשת מלידה, בעלת תואר ראשון בחינוך ומספרת סיפורים מקצועית, מרצה בנושאים הקשורים לחירשות ומורה מוסמכת לחינוך מיוחד ולשפת סימנים. אורנה תספר על עולמם של החירשים בשפת הסימנים, בעזרתה של דבורה המתורגמנית.
כדי להירשם לאירוע יש לשלוח מייל לכתובת monthly@ita.org.il ובשורת הכתובת לציין את שמכם בעברית ובאנגלית ואם אתם חברי אגודת המתרגמים. אם אתם רוצים לרשום אנשים נוספים, ציינו בגוף המייל את שמותיהם, אם הם חברים באגודת המתרגמים ואת כתובות האימייל שלהם.
העלות היא 60 ש"ח לחברי האגודה ו-80 ש"ח למי שאינם חברים.
שתי הרצאות מקוונות: תעתיק לטיני לעברית וטינגו
13/09/2011 בשעה 12:17 | פורסם בUncategorized | 4 תגובותתגים: המפגש החודשי של אגודת המתרגמים, כנסים ואירועים, עברית, תעתיקים
אתמול היה המפגש החודשי של אגודת המתרגמים לחודש ספטמבר. אם נבצר מכם להגיע (כמוני), לא נורא, כי לפחות את ההרצאות לא פספסתם: יובל פינטר וגיא שרת העבירו את הרצאותיהם גם בערב דורבנות האחרון ולמרבה המזל הן הוסרטו:
יובל פינטר: חלופות לכתב העברי
גיא שרת: טינגו – תרגום, תעתיק, ומה שביניהם
הרצאות נוספות מערב דורבנות מופיעות כאן.
יום עיון והמפגש החודשי של אגודת המתרגמים
02/05/2011 בשעה 12:06 | פורסם בUncategorized | כתיבת תגובהתגים: אגודת המתרגמים, המפגש החודשי של אגודת המתרגמים, כנסים ואירועים, מתורגמנות, מתורגמנות קהילתית, שפת הסימנים הישראלית (שס"י), תרגום
- המפגש החודשי הבא של אגודת המתרגמים יתקיים ב-16 במאי בבית ציוני אמריקה בת"א. ההרצאה הראשונה היא "האתגר בתרגום כתבים עתיקים, במיוחד מיוונית עתיקה", מפי דורית גורדון מהאוניברסיטה העברית. ההרצאה השנייה היא "מצבו של התרגום הספרותי מערבית לעברית", מפי ד"ר חנה עמית-כוכבי מהמחלקה לתרגום באוניברסיטת בר-אילן. פרטים נוספים באתר אגודת המתרגמים, כאן.
- ב-11 במאי יתקיים באוניברסיטת בר -אילן יום עיון בנושא מתורגמנות לשפת סימנים, זכויות אדם← הנגשה← מימוש עצמי. פרטים נוספים כאן.
שני אירועים
23/03/2011 בשעה 13:37 | פורסם בUncategorized | כתיבת תגובהתגים: המפגש החודשי של אגודת המתרגמים, כנסים ואירועים, רנה ליטוין
1. המפגש החודשי הבא של אגודת המתרגמים יתקיים ביום ב', 11 באפריל, בקריית טבעון. פרטים באתר האגודה.
2. לחובבי השירה שביניכם: ביום א', 27.3, ב"צוותא" בתל אביב יתקיים ערב מחווה למשוררת מרינה צווטאיבה, לקראת צאת ספרה "להט אדום – האמנות באור המצפון", בתרגומה של רנה ליטוין. פרטים על האירוע ורכישת כרטיסים באתר צוותא.
גישור תרבותי במפגש החודשי של אגודת המתרגמים במרץ
14/02/2011 בשעה 14:20 | פורסם בUncategorized | כתיבת תגובהתגים: אגודת המתרגמים, המפגש החודשי של אגודת המתרגמים
המפגש החודשי הבא של אגודת המתרגמים יתקיים ביום ה' ה-10 במרץ בשעות 17:00-20:30 ברחובות ויעסוק בגישור תרבותי מול ארה"ב ומול סין.
ההרצאה הראשונה תהיה בנושא "מתורגמן-מלווה למשלחות ישראליות בארה"ב: נאמנות כפולה או גישור תרבותי?", ותעביר אותה מיכל פרם-כהן, מתרגמת מעברית לאנגלית ומעברית לאנגלית, המלווה משלחות של משרד החוץ האמריקאי לישראל כמתורגמנית.
ההרצאה השנייה, "רשמי מסע בסין המודרנית", תעסוק בהיבטים שונים של סין. את ההרצאה ויעביר ד"ר עמנואל דובשק, מתרגם ומתורגמן ותיק, בעיקר מאנגלית ומעברית לצרפתית ומצרפתית לעברית, אך גם מאיטלקית, יוונית ומנדרינית.
הכנס יתקיים ב"לב הקונגרסים", רח' גולדה מאיר 5, פארק המדע, רחובות. עלות המפגש היא 60 ש"ח לחברי אגודה ו-80 ש"ח לאלו שאינם חברים בה.
להרשמה יש לשלוח מייל לכתובת monthly@ita.org.il ולציין בשורת הכותרת את שמכם בעברית ובאנגלית ואם אתם חברים באגודת המתרגמים. אם ברצונכם לרשום אנשים נוספים, ציינו בגוף המייל את שמם בעברית ובאנגלית, מעמדם באגודת המתרגמים ואת כתובת המייל שלהם.
מפגש נוסף של אגודת המתרגמים בינואר
05/01/2011 בשעה 11:13 | פורסם בUncategorized | כתיבת תגובהתגים: אגודת המתרגמים, המפגש החודשי של אגודת המתרגמים, כנסים ואירועים
ב-24 בינואר יתקיים בבית ציוני אמריקה בתל אביב מפגש של אגודת המתרגמים בשעות 17:00-20:30.
ההרצאה הראשונה תעסוק בהבדל בין אירוניה להומור והאמצעים המשמשים להעברתם ב"סיפור על נהג אוטובוס שרצה להיות אלוהים" מאת אתגר קרת, ותעביר אותה ד"ר גליה הירש.
ההרצאה השנייה תעסוק בעברית המודרנית, ויעביר אותה ד"ר אשר שפריר, מומחה לפיתוח שיטות להוראת שפות ולאובדן ושימור שפות של מיעוטים אתניים.
עלות ההשתתפות היא 60 ש"ח לחברי האגודה ו-80 ש"ח לאלו שאינם חברי האגודה. להרשמה יש לשלוח מייל לכתובת elibr@netvision.net.il ולציין בשורת הכתובת את שמכם בעברית ובאנגלית ואם אתם חברי האגודה.
בלוג בוורדפרס.קום. | ערכת עיצוב: Pool של Borja Fernandez
רשומות וכן תגובות feeds.