קעקועים
17/08/2010 בשעה 11:59 | פורסם בUncategorized | 5 תגובותתגים: טעויות תרגום, יפנית, עברית, צרפתית, קעקועים, תרגום
עדשות הפפראצי קלטו בשבוע שעבר קעקוע טרי המעטר את צווארה של הזמרת ריהאנה, עם הכיתוב "rebelle fleur". תקשורת הרכילות רעשה וגעשה בגלל טעות הדקדוק בכיתוב, שכן "פרח מורד" בצרפתית הוא "fleur rebelle"', כיוון שבצרפתית התואר בא לאחר הפועל. בינתיים גם התפרסמה הודעה מטעם הזמרת, שטענה כי הקעקוע אינו שגוי, כיוון שמדובר בשני שמות עצם.

הסיפור הזה הזכיר לי שלפני שנה בערך קיבלתי את הצעת העבודה הזו מאתר למתרגמים:
1 word translation of:
Slave
The single word in question is 'slave'. This should be in the current tense and be female in gender. This is for a tattoo.
במקרה זה הלקוח (כנראה לקוחה) טרח לוודא שהקעקוע שלו נכון, ואפילו היה מוכן להשקיע בזה כסף. למרבה הצער, כמו ריהאנה, רבים אחרים לא חושבים שאם הם רוצים לחרוט על גופם לצמיתות משהו בשפה שהם לא מבינים, כדאי לבדוק שהמשמעות של הקעקוע היא אכן המשמעות שהם מעוניינים לקעקע על עצמם, ושהיא נכונה גם דקדוקית ומבחינת הכתיב.
השגיאות נפוצות בכל השפות. כיוון שקעקועים בסינית וביפנית מאוד אופנתיים, אין ספק שרבים מהם מלאים בשגיאות, ויש בלוג שמוקדש לכך. מסתבר שלא מעט אנשים בעולם בוחרים בקעקועים בעברית, ובאופן טבעי גם בהם נופלות טעויות. הבלוג Bad Hebrew Tattoos מוקדש לקעקועים שגויים בעברית, והוא גם מסביר מה הטעות ומה היה צריך לקעקע במקום. הופתעתי לגלות שיש אנשים שחושבים שאם הם יקלידו במקלדת באנגלית את המילה המבוקשת כשהפלט הוא באותיות עבריות (למשל "ךםהק" במקום "love"), הם יקבלו את התרגום למילה המבוקשת. יש גם קעקועים שפשוט כתובים בכיוון ההפוך:

נראה שהקעקוע הזה פופולרי, כי גם ויקטוריה ודייויד בקהאם קעקעו על עצמם את הפסוק משיר השירים. הפסוק עצמו מקועקע ללא שגיאות, אך רוב הסיכויים שדייויד לא יודע שהוא מתייחס לדמות זכרית:

אגב, קראתי גם שהכיתוב בהינדי אמור להיות "ויקטוריה", אך מופיעה בו שגיאת כתיב. אשמח אם מישהו מכם יוכל לאשש או להפריך את הטענה.
5 תגובות «
פיד RSS של התגובות על הרשומה הזו טרקבאק קישור
כתיבת תגובה
בלוג בוורדפרס.קום. | ערכת עיצוב: Pool של Borja Fernandez
רשומות וכן תגובות feeds.
שלום יעל,
הגעתי לכאן במקרה, וראיתי את הקעקוע בהינדית (כתב דוונאגרי).
בקעקוע מופיעה אות מיותרת, ह, המקבילה לה' העברית. למעשה כתוב
שם "וְהִיקְטוריה". הצורה הנכונה היא विक्टोरिया.
חג שמח, וברכות על הלוג המעניין,
שרון
Comment by שרון— 21/09/2010 #
לוג=בלוג
Comment by שרון— 21/09/2010 #
שרון, תודה רבה על פתרון התעלומה!
חג שמח!
Comment by יעל כהנא— 21/09/2010 #
בשמחה
Comment by שרון— 21/09/2010 #
ויש גם למצרית:
http://www.hieroglyphsmatter.com
Comment by יודה— 21/09/2010 #